==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་རྗེས་སུའོ། །དེ་ནས་ཚིག་གཞན་གྱི་མཚན་མ་རུ་བཤད་དོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འགོར་ཞིང་ལྡོག་པས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། དེ་ནི་ཚིག་གང་གིས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པའི་དོན་ལས་དང་པོའོ། །ཚིག་ནི་དམར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། པདྨའི་དྲི་ནི་རྣམ་པར་གཏོང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལས་པདྨའི་དྲི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བལྟས་དང་རང་བཞིན་ཞི་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེན་པར་བལྟ་བའི་རྗེས་སྟོན་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་ཆགས་པའི་མིག་ཅེས་པའི་གཞུང་ཡང་ངོ༌། །ཆགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་མིག་གོ །སེར་མོ་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་ལྷག་པའི་དོན་དུ་སྟེ་སེན་མོ་ཤིན་ཏུ་དམར་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་ཆགས་པའོ། །གནས་སྐབས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །པདྨ་འབྲི་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །པདྨ་གང་དབང་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་རིགས་ལས་
བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྨིན་མའི་དབུས་ཀྱི་རྩེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པའི་མཚན་མའོ། །ལུས་ནི་སྔོ་བསངས་སྐྱ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་གང་ལ་སྔོ་བསངས་དང་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་ནི་དེའི་ལུས་སོ། །དེ་ཡིས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་རྡོ་རྗེ་བྲིས་ནས་ཁྱིམ་དུ་མཆོད་པའོ། །གང་གིས་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ནི་ངེས་པར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ལས་བྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནི་ནི་དག་གི་རྒྱན་ཏོ། །འམ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ནོ། །ཡང་ནི་སྲིད་ཚད་དོ། །ཕྱིར་ནི་ཤིན་ཏུའོ། །དམར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ར་སྐྱེས་ཉིད་ནི་རའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་རྒྱུན་ཏུའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དཔྲལ་བ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནི་ནི་སྒྲས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དཔྲལ་བའི་སྒྲས་ནི་དཔྲལ་བའི་དར་དབྱངས་སོ། །ལེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་བག་མའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པའོ། །སོ་མཐོ་བ་ནི་སོ་རིང་ཞིང་མཐོ་བའོ། །གཡོན་པ་ནི་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ལས་ལ་དགའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རིགས་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །ཇི་ཙམ་ཞེས་པ་ལ། །སྟོང་ཕྲག་བཅོ་ལྔ་ལྡན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་ལྔ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་

【汉语翻译】
第十八章的难解释。
第十八章的难解释。
“之后”是指完全随顺于形色。然后，连接说这是其他词的特征。因为迟缓和退转，所以是空行母。那是用什么词呢？对于“如何”这个问题，说了“用什么”等等。空行母是指从第二义到第一义。词是“红色”等等，说了莲花的香气是散发的。意思是说身体散发莲花的香气。“观看和自性寂静”是指舍弃了愤怒等。“显示执着观看的踪迹”是指极其爱恋的差别。也有“真实爱恋的眼睛”这样的说法。是指具有爱恋和真实的眼睛。黄色是指以什么来超过的意思，即指甲非常红的意思。真实地爱恋。是状态的特征。关于“画莲花”的说法很容易理解。“莲花自在”是指勇士无量光。要知道那是从他的种姓中产生的。是眉心中央三尖形状的特征。“身体是青蓝色和灰色的”是指什么具有青蓝色和灰色，那就是他的身体。他自己在家中画金刚，然后在家里供养。用什么来确定呢？要知道那一定是吉祥黑汝嘎的种姓中产生的。“尼”是语气的助词。“或者”是其他方面。“又”是存在的限度。“向外”是指非常。“红色”等等，其中“ra”的出生就是“ra”。“恒常”是指持续。“空行母”是指空行母。“额头”是指要知道在额头的中央。“尼”是声音。“因为什么”是指一定要抓住。“额头的声音”是指额头的光芒。“好”是指自己的妻子。“殊胜”是指非常美丽。“牙齿高”是指牙齿长而高。“左边”是指喜欢作为的业。“是金刚亥母的种姓中产生的”。对于“多少”这个问题。“具有一万五千”。这样说了，意思是瑜伽母一万五千。

【英语翻译】
A Difficult Explanation of Chapter Eighteen.
A Difficult Explanation of Chapter Eighteen.
"Then" means completely following form and color. Then, it is connected by saying that this is a characteristic of other words. Because of slowness and reversal, it is a Dakini. What word is that? To the question of "How," it is said "with what," etc. Dakini refers to going from the second meaning to the first meaning. The word is "red," etc., and it is said that the fragrance of the lotus is emitted. It means that the body emits the fragrance of the lotus. "Looking and self-nature being peaceful" means abandoning anger, etc. "Showing the trace of attached looking" refers to the distinction of extreme infatuation. There is also the saying, "Eyes of true infatuation." It refers to eyes that possess infatuation and truth. "Yellow" refers to the meaning of exceeding with what, that is, the meaning of nails being very red. Truly infatuated. It is a characteristic of the state. The saying about "drawing a lotus" is easy to understand. "Lotus自在" refers to the hero Amitabha. Know that it arises from his lineage. It is a characteristic of the three-pointed shape in the center of the eyebrows. "The body is blue-green and gray" refers to what has blue-green and gray, that is his body. He himself draws a vajra in his house and then makes offerings in the house. With what is it determined? Know that it must arise from the lineage of glorious Heruka. "Ni" is a particle of emphasis. "Or" is another aspect. "Again" is the limit of existence. "Outward" means very. "Red," etc., in which the birth of "ra" is "ra." "Constant" means continuous. "Dakini" refers to Dakini. "Forehead" means to know that it is in the center of the forehead. "Ni" is a sound. "Because of what" means that it must be grasped. "The sound of the forehead" refers to the radiance of the forehead. "Good" refers to one's own wife. "Supreme" means very beautiful. "High teeth" means teeth that are long and high. "Left" means liking the karma of acting. "Arising from the lineage of Vajravarahi." To the question of "How much?" "Having fifteen thousand." It is said like this, meaning fifteen thousand Yoginis.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་དུམ་སྐྱེས་མའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མ་ལི་ཀ་ལྟ་བུའི་དྲི་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་མ་ལི་ཀའི་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་རྟག་པར་ཤ་ལ་དགའ། །ཞེས་པ་ནས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རིགས་བྱུང་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྤྲིན་གྱི་མདོག་འདྲ་ཞེས་པ་ནས་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ཚོགས་བདག་གི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སོ་ནི་མི་མཉམ་པར་གནས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི་སོ་རིང་དུ་འདུག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚོགས་བདག་ནི་བགེགས་དགྲའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཚོགས་འདི་དག །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ལས་བྱུང༌། །
སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །མཚན་ཉིད་ཡང་དག་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་རྣམས་དང་ལྡན་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་དང་འབྲེལ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་ཞེས་པ་ལ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། རྐྱེན་མེད་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ནི་རིང་པོར་བརྗོད་པའོ། །དང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཚན་ཉིད་དང་རིགས་བསྡུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བར་ངེས་པ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པར་མདོག་དང་དྲི་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་གྱི་རིགས་ཀྱི་དྲུག་པའོ། །བཅུ་བདུན་བར་མིང་ལ་སོགས་པ་བཟུང་བ་དང་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཀྱིས་བདུན་ནོ། །འདི་ཡང་མདོག་དང་དྲི་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཀྱིས་བརྒྱད་དུ་འབྲེལ་བའོ། །སྡོམ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་མ་ལུས་པའོ། །བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ་མདོག་དང་མཚན་ཉིད་དང་རྟགས་བརྗོད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། གང་གིས་དེ་ཡང་ཡིན་ལ་ལེའུ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོག་དང་མཚན་མའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོམ་བརྒྱད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
从“殊胜”到之间，是说从断生女种姓中产生的相。比如具有茉莉花香味的，就如具有茉莉花香味一样。从“凡常喜好肉”到“空行母之种姓生”之间，是说从吉祥黑汝嘎种姓中产生的相。从“如云之色”到“无有疑惑”之间，是说从象头神种姓中产生的相。“牙齿不齐而住”是说牙齿长之义。象头神是障碍之敌。这些空行母之众，从吉祥黑汝嘎种姓中生。为了利益修行者们，如实宣说了相。说是具有这些相，是与空行母众有关联的。对于“如何成为”说，从吉祥黑汝嘎种姓生。说是无有阻碍的吉祥黑汝嘎种姓生是长篇大论。以及等等的词语，要知道是包括等等的意思。以相和种姓总合的心，如何确定是有，不是的。第十六品，以颜色和气味等等是瑜伽母七种姓的第六种。第十七品，以名字等等执持和颅骨等等的标志是第七种。这也是以颜色和气味等等的标志关联为第八种。总计是二十八，所有的一切词语是没有遗漏的各个方面。所有这八种是瑜伽母们，说颜色和相和标志是修行，以何者也是如此，品也是如此。所有瑜伽母的颜色和相的仪轨品，名为第八，是吉祥胜乐轮的第十八品释难。
第十八品释难。

【英语翻译】
From "supreme" to the middle, it describes the characteristics arising from the lineage of women born from severed parts. For example, having the fragrance of jasmine is like having the pleasant fragrance of jasmine. From "Whoever always delights in meat" to "The lineage of the Dakini is born," it describes the characteristics arising from the lineage of glorious Heruka. From "Resembling the color of clouds" to "Without doubt," it describes the characteristics arising from the lineage of Ganapati. "The teeth are unevenly placed" means that the teeth are long. Ganapati is the enemy of obstacles. These hosts of Dakinis arise from the lineage of glorious Heruka.
For the benefit of practitioners, the characteristics have been accurately explained. It is said that possessing these characteristics is related to the hosts of Dakinis. Regarding "How did it become?" it is said, "It arose from the lineage of glorious Heruka." Saying that it arose from the unobstructed lineage of glorious Heruka is a lengthy discourse. The word "and so on" should be understood to mean "including" and so on. With the mind combining characteristics and lineage, it is not the case that there is certainty as to how it is. In the sixteenth chapter, the sixth of the seven lineages of Yoginis is through color and scent, and so on. In the seventeenth chapter, the seventh is through holding names and so on, and signs such as skulls and so on. This is also related as the eighth through signs such as color and scent, and so on. The total is twenty-eight, and the word "all" means all aspects without omission. All eight of these are Yoginis, and stating color, characteristics, and signs is practice, and whatever it is, so is the chapter. The chapter on the colors and characteristics of all Yoginis, called the eighth, is the commentary on the difficult points of the eighteenth chapter of the glorious Chakrasamvara.
Commentary on the Difficult Points of the Eighteenth Chapter.

============================================================

